列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
殷纣妲己 |
Daji die Konkubine von Zhou aus Yin |
| 妲己者, | Daji |
| 殷纣之妃也。 | War die Konkubine von Zhou aus Yin |
| 嬖幸于纣。 | Sie hatte das Glück, seine Lieblingskonkubine zu sein |
| 纣材力过人, | Zhou übertraf alle anderen in Mut und Kraft |
| 手格猛兽, | Er kämpfe mit bloßen Händen mit wilden Tieren |
| 智足以距谏, | Seine Klugheit reichte aus, um Ermahnungen auf Distanz zu halten |
| 辩足以饰非, | Und seine Debattierkunst reichte aus, um seine Fehler zu vertuschen |
| 矜人臣以能, | Mit seinen Fähigkeiten prahlte er vor seinen Beamten |
| 高天下以声, | Mit seinem Ansehen erhob er sich über die ganze Welt |
| 以为人皆出己之下, | Und er hielt alle anderen für minderwertiger als sich selbst |
| 好酒淫乐, | Er liebte Wein und sittenlose Vergnügen |
| 不离妲己, | Und er wich nicht von Daji's Seite |
| 妲己之所誉贵之, | Wen immer Daji lobte, ehrte er |
| 妲己之所憎诛之。 | Wen immer Daji verabscheute, brachte er um |
| 作新淫之声、 | Er führte neue sittenlose Lieder ein |
| 北鄙之舞、 | Tänze aus dem Norden |
| 靡靡之乐, | Und kitschige Musik |
| 收珍物, | Er sammelte kostbare Dinge |
| 积之于后宫, | Und hortete sie in den hinteren Palästen |
| 谀臣群女咸获所欲, | Beamten, die ihm schmeichelten und seinen Frauen gab er alles, was sie wünschten |
| 积糟为邱, | Er häufte Berge an von Reisweintrester |
| 流酒为池, | Und ließ Wein zu einem Teich zusammenfließen |
| 悬肉为林, | Er hängte einen Wald von Fleisch auf |
| 使人裸形相逐其闲, | Und ließ darin in langen Nächten des Zechens |
| 为长夜之饮, | Nackte Menschen einander verfolgen |
| 妲己好之。 | Daji liebte es |
| 百姓怨望, | Das einfache Volk sah es mit Groll |
| 诸侯有畔者, | Die Lehnsfürsten rebellierten |
| 纣乃为炮烙之法, | Zhou führte die Methode des Röstens ein |
| 膏铜柱, | Eine Bronzesäule wurde mit Fett eingeschmiert |
| 加之炭, | Und brennende Kohle um die Säule gelegt |
| 令有罪者行其上, | Er ließ Verbrecher die Säule hochklettern |
| 辄堕炭中, | Und immer, wenn einer in die Kohle fiel |
| 妲己乃笑。 | Lachte Daji |
| 比干谏曰: | Bi Gan machte ihm Vorhaltungen: |
| “不修先王之典法, | "Wenn du die klassischen Werke und Gesetze der alten Könige nicht kultivierst |
| 而用妇言, | Und den Worten einer Frau gehorchst |
| 祸至无日。” | Wird dich Unheil befallen, noch bevor der Tag zu Ende ist |
| 纣怒, | Zhou war wütend |
| 以为妖言。 | Und hielt seine Worte für betrügerisch |
| 妲己曰: | Daji sagte: |
| “吾闻圣人之心有七窍。” | "Ich hörte, dass das Herz eines Weisen sieben Öffnungen hat" |
| 于是剖心而观之。 | Weshalb sie sein Herz herausschnitten, um nachzusehen |
| 囚箕子, | Er sperrte Ji Zi ein |
| 微子去之。 | Und Wei Zi flüchtete |
| 武王遂受命, | Danach übernahm König Wu das Mandat des Himmels |
| 兴师伐纣, | Er schickte Truppen, um Zhou anzugreifen |
| 战于牧野, | Sie kämpften in Muye |
| 纣师倒戈, | Zhou's Offiziere liefen zum Feind über |
| 纣乃登廪台, | Zhou stieg auf den Lin Turm |
| 衣宝玉衣而自杀。 | Zog ein Totengewand aus Jade an und brachte sich um |
| 于是武王遂致天之罚, | Danach übte König Wu die Vergeltung des Himmels |
| 斩妲己头, | Ließ Daji enthaupten |
| 悬于小白旗, | Und hängte ihren Kopf an eine kleine weiße Flagge |
| 以为亡纣者是女也。 | Um zu zeigen, dass es diese Frau gewesen war, die Zhou zerstört hatte |
| 书曰: | Im Buch der Urkunden steht: |
| “牝鸡无晨, | "Die Henne verkündet den Morgen nicht |
| 牝鸡之晨, | Wenn die Henne am Morgen gackert |
| 惟家之索。” | Bedeutet das den Untergang der Familie" |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “君子信盗, | "Wenn der König Banditen vertraut |
| 乱是用暴,” | Bricht Unheil und Chaos los" und |
| “匪其止共, | "Sie walten nicht ihres Amtes |
| 维王之邛。” | Sie bringen dem König nur Unheil" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 妲己配纣, | Als Daji die Konkubine von Zhou wurde |
| 惑乱是修, | Waren es Verlockungen, die sie kultivierte |
| 纣既无道, | Zhou war schon ohne Moral |
| 又重相谬, | Doch zusammen verschlimmerten sie ihre Fehler |
| 指笑炮炙, | Sie zeigte lachend auf die gerösteten Menschen |
| 谏士刳囚, | Mahner wurden aufgeschnitten, oder eingesperrt |
| 遂败牧野, | Daraufhin wurden sie in Muye besiegt |
| 反商为周。 | Shang wurde gestürzt und an Zhou übergeben |